Головна Суспільство Когда нужен юридический перевод документов и текстов

Когда нужен юридический перевод документов и текстов

Любой перевод документов представляет собой значительную сложность. Однако именно перевод юридических документов является одним из наиболее трудных. Особенность заключается в большом количестве специальных терминов, а также словосочетаний. Их смысл понятен в оригинале и представляет собой сложившиеся юридические формулировки. Однако при переводе их нужно передать очень четко, сохранив все речевые особенности и смысл.

Какие юридические документы и тексты чаще всего переводят

Перевод может потребоваться совершенно для любых документов, содержащих те или иные нормы права. Однако чаще всего такая услуга требуется в следующих случаях:

  • Для договоров, дополнительных соглашений. Это весьма разнообразные документы по своим видам. При этом они всегда основываются на нормах права, и, вместе с тем, включают фразы из делового оборота. Поэтому, очень важно передать суть данного документа и все его особенности, чтобы не возникало сомнений или неясностей;
  • Перевод нередко требуется для судебных актов. Например, определений или постановлений. Часто это судебные решения относительно коммерческих споров, раздела имущества, а также установления тех или иных юридических фактов. В случае с судебными актами, необходимо верно передать значение норм права, на которые ссылался суд при вынесении решения. Кроме того, предельно ясно нужно перевести смысл самого решения;
  • Указанная услуга может потребоваться для различных претензий, дополнений к договорам, гарантийных писем и так далее.

Вне зависимости от вида переводимого юридического документа, от специалиста, который будет над ним работать, требуется максимальный уровень квалификации. Поэтому, крайне важно правильно выбрать подрядчика, то есть бюро переводов.

Как правильно выбрать подрядчика

От бюро переводов зависит не только само качество и ясность текста, но и возможность его дальнейшего использования. Ведь юридические документы используются для разрушения судебных споров за рубежом, они необходимы для решения коммерческих задач, подаются в официальные органы другого государства.

В большинстве указанных случаев, требуется апостилизация документа или нотариальное заверение перевода. Без данных условий, переведенные акты и соглашения просто не будут приняты государственными органами другой страны. Более того, не будут приняты к заверению документы, переведенные бюро, не имеющем официальной аккредитации.

Поэтому, подрядчик должен обязательно иметь аккредитацию. Кроме того, подрядчик должен иметь возможность предоставить услугу перевода под ключ с оформлением необходимых нотариальных или иных документов.