Головна Суспільство Особливості технічного перекладу документації для бізнесу

Особливості технічного перекладу документації для бізнесу

Переклад технічної документації (або просто технічний переклад) – один із найскладніших напрямків лінгвістичних послуг. Від перекладача вимагається наявність вузькоспеціалізованих знань для перекладу технічної та наукової документації, складних інструкцій та описів uk.profpereklad.ua. Чи варто говорити, що недосвідченій людині виконати таку роботу дуже складно? Тому необхідно звертатися до фахівців, які знаються саме на технічній документації, а не просто володіють іноземною мовою.

Найчастіше під техперекладом роботи мають на увазі переклад спеціальної документації: різного роду схем, посібників, мануалів, інструкцій і так далі. Це дуже вузькоспеціалізований напрямок перекладу, який не можна зробити, не знаючи необхідної термінології. Працюючи з серйозними документами, перекладач без спеціальних знань, швидше за все, втратить основну логічну думку, без чого текст буде просто незрозумілий.

Особливості та головні відмінності технічного перекладу

Мабуть, головна особливість і в той же час складність – це те, що базова лінгвістична освіта в більшості випадків не включає навчання перекладам специфічної документації. Відповідно, навіть людина, яка є професійним перекладачем і працює зі звичайними текстами, може практично не розумітися на спеціальній термінології.

Стосовно відмінностей варто відзначити велику кількість специфічних слів, а також переважно формально-логічний стиль, для якого основними критеріями є точність формулювань і знання специфіки використовуваної лексики.

Що потрібно для якісного технічного перекладу

Вам потрібно лише надати вихідний матеріал для перекладу. Решту бюро перекладів бере на себе. Інше питання – які методи та інструменти використовують перекладачі бюро перекладів “Профпереклад” у роботі. Для надання якісного підсумкового результату фахівці ретельно працюють із:

  1. словниками загальної лексики;
  2. тлумачними словниками різних мов;
  3. спеціальними лінгвістичними, політехнічними та галузевими словниками;
  4. словниками з різними скороченнями тощо.

У деяких ситуаціях взагалі потрібне додаткове вивчення вузькоспрямованої літератури з конкретної теми. Відповідно часу на технічні переклади потрібно майже завжди більше, ніж для перекладу звичайного тексту.

Які технічні тексти перекладає бюро перекладів “Профпереклад”

  • Інструкції з експлуатації до обладнання
  • Фінансову документацію
  • Медичні інструкції
  • Технічні паспорти
  • Сертифікати якості на обладнання
  • Технічні умови до продукції
  • Специфікації
  • Довідники та посібники
  • Наукові технічні статті та багато іншого

НАПИСАТИ ВІДПОВІДЬ

Please enter your comment!
Please enter your name here