Кіно і уряд: чи буде український дубляж?




Ми неодноразово піднімали питання дубляжу фільмів іноземного виробництва українською мовою. особливо загаострилося це питання після “атаки” на єдину фірму яка робила дубляж українською. З цього приводу громадськість Києва в понеділок влаштувала пкет, а сьогодні є заява громадської ради при Державному агентстві України з питань кіно.




Заява

Громадської ради при Державному агентстві України з питань кіно

у зв’язку із ситуацією, що склалася навколо дублювання іноземних фільмів українською мовою

За останні декілька місяців відбулася низка подій, що спрямовані на витіснення з українського кінопрокату української мови.

1 лютого 2012 року Кабінет Міністрів України Постановою №168 вніс зміни до Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, вилучивши зі згаданого Положення норму, яка вимагала обов’язкового дублювання або озвучення фільму на території України. Саме ця норма стимулювала дистриб’юторів здійснювати прокат іноземних фільмів в Україні українською мовою.

Викликає подив той факт, що подібна суттєва зміна Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, яка докорінно змінює порядок правового регулювання суспільних відносин у галузі кінопрокату та де-факто звужує сферу застосування української мови в цій галузі, була здійснена без попередніх консультацій з широкою громадськістю, експертами, представниками професійних об’єднань та оприлюднення аналізу соціальних, економічних та культурних наслідків подібних змін. Натомість розробка, погодження та ухвалення відповідного документу пройшли максимально непублічно і утаємничено.

Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно констатує, що скасування в такий спосіб правової регламентації вимог до дубляжу і/або озвучування іноземних фільмів створює юридичні умови для необмеженої демонстрації іноземних фільмів в Україні з російськомовним дубляжем і поступово призведе до витіснення з українського ринку національних операторів цієї галузі.

Крім того, поставлено під питання подальше існування дубляжу іноземних фільмів українською мовою як виробничої галузі, в якій на сьогодні працюють тисячі фахівців у галузі кіно – актори, режисери, перекладачі, редактори, звукооператори, технічний та обслуговуючий персонал.

Виходячи із викладеного вище, Громадська рада при Державному агентстві України з питань кіно звертається до Державного агентства України з питань кіно з вимогами:

Розробити та подати на розгляд Кабінету Міністрів України як суб’єкта законодавчої ініціативи, з подальшим внесенням на розгляд Верховної Ради України, проекту Закону України «Про внесення змін та доповнень до Закону України «Про кінематографію», яким передбачити в цілях кінотеатрального прокату обов’язкове дублювання або озвучення іноземних фільмів, що демонструються в Україні, українською мовою.

Голова Громадської Ради Пилип ІЛЛЄНКО

Секретар Громадської Ради Дмитро ГУЗІЙ




Категорії: Події

Теги:

Залишити коментар

Вашу адресу електронної пошти не буде опубліковано.

%d блогерам подобається це: